ЭТИ КИТАЙСКИЕ СЛОВА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЛ
- Опубликовано 26.02.2024
- в Без рубрики
- автор Марина Андреева
1. Название бренда Хiaomi переводится как МАЛЕНЬКИЙ РИС, где 小 xiǎo – это маленький, а 米 mǐ – это рис.

2. Название бренд Huawei переводится как ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ТВОРЕНИЕ, где 華 (华) huá – это цветущий (заметили лепестки цветов в эмблеме?), блестящий, великолепный, а 为 wèi – это глагол трудиться на чем-либо, творить.

3. Китайская платформа онлайн-покупок Таобао переводится как ПРОСЕИВАТЬ ДРАГОЦЕННОСТИ, где 淘 táo – промывать, очищать, просеивать, а 宝 bǎo – драгоценности, сокровища, деньги.

4. Пекин переводится как СЕВЕРНАЯ СТОЛИЦА, где 北 běi – это север, северный, а 京 jīng – столица.

5. Шанхай переводится как ПОДНИМАЮЩИЙСЯ ИЗ МОРЯ, где 上 shàng – это верх, верхний, а также глагол, указывающий направление вверх, в данном случае подниматься, 海 hǎi – это море.

6. Один из вариантов перевода фамилии и имени основателя КНР Мао Цзэдуна – НАПУГАТЬ ЩЕДРОСТЬЮ ВОСТОК, где где 毛 máo – волосы, шерсть*, а также глагол напугать, разволноваться,* Шерстнёв тоже можно перевести))
泽 zé – щедрость, благодеяния, 东 dōng – восток.

7. Фамилия и имя лидера КНР Си Дзиньпина переводится как ПРИВЫЧКА СТРЕМИТСЯ К МИРУ, где 习 xí – упражняться, практиковаться, привычка, 近 jìn – близкий, около, приближаться, а 平 píng – ровный, гладкий, мирный, спокойный.

8. Горная система Тянь-Шань переводится как НЕБЕСНЫЕ ГОРЫ, где 天 tiān – это небо, а 山 shān – это гора, холм.

9. Одна из крупнейших по протяжённости рек Азии Хуанхэ переводится как ЖЁЛТАЯ РЕКА, где 黄 huáng – это жёлтый, золотистый, а 河 hé – это река.

10. Тайфун, известное название тропического циклона, переводится как БАШНЯ ИЗ ВЕТРА, где 台 tái – это башня, вышка, а 风 fēng – это ветер.

11. Фен-шуй переводится как ВЕТЕР – ВОДА, где 风 fēng – это ветер, а 水 shuǐ – это вода.

12. Крупнолистовой чай Улун переводится как ЧЁРНЫЙ ДРАКОН, где 乌 wū – это ворон, чёрный, темный, а 龙 lóng – это дракон.

13. Женьшень, лекарственное растение, переводится как ЧЕЛОВЕК -КОРЕНЬ, где 人 rénshēn — это человек, а 参 shēn – это корень.

14. Кунг-фу переводится как МАСТЕРСТВО, СПОСОБНОСТЬ, где 功 gōng – это подвиг, умение, а 夫 fū – муж, супруг. Дословно получается подвиги мужа.

15. Ушу переводится как ВОЕННОЕ ИСКУССТВО, где 武 wŭ – это военное дело, воин, а 术 shù – искусство, способ, метод.

КЛЮЧИ В КАРТИНКАХ ЗДЕСЬ
ОШИБКА, ИЗ-ЗА КОТОРОЙ ТЫ БРОСАЛ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЗДЕСЬ
#простыеиероглифы #китайскийязык #маодзэдун #женьшень #тхуанхэ #ушу#hskслова #тайфун #самыепростыеиероглифы #самыепростыекитайскиеиероглифы #таобао #сицзиньпин #тяньшань #кунгфу #hskслова #улун #taobao#китайскийязыкнарусском #шанхай #пекин #huawei #xiaomi #hskслова #феншуй
