过 guo СУФФИКС ГЛАГОЛОВ. НЕОПРЕДЕЛЁННОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ СОХРАНЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА.

 

 

Суффикс глаголов (guo/guò) “го” произносится нейтральным, либо четвёртым тоном.

В составе иероглифа:

地= 

cùn (цхун) – дюйм, вершок; очень короткий или маленький

chuò (чхо) – ходить, быстро идти

Получается дословно «очень маленький и быстрый шаг». Выходит, что какой-то шаг был сделан, но одновременно он был такой быстрый по времени и крошечный по размеру, что можно сказать этот шаг промелькнул, прошёл, миновал. Отсюда у иероглифа (guò) есть прямое, не служебное значение, а именно: «проходить, миновать, пересекать». 

Служебное значение (guo) — это суффикс глаголов, который можно перевести как «приходилось, бывало, доводилось; когда-то, раньше, прежде». В таком случае тон у него нейтральный. Он говорит нам о том, что какое-то событие произошло или происходило не однократно в неопределённом прошлом (мы не знаем подробностей: точной даты, месяца, каких-либо определённых деталей о длительности во времени). Известен только сам факт, действие происходило и завершилось в прошлом, сейчас уже не происходит (хотя не обязательно, что оно более не повторится) и так результат к моменту речи не сохранился. Событие миновало и затерялось во времени в прошлом.

Темой таких предложений с (guo) обычно является описание какого-либо опыта или отсутствие этого опыта в прошлом.

1)过 (guo) является суффиксом глаголов, а значит всегда стоит после глагола.

他小时候英语,但现在都忘了。Tā xiǎoshíhòu xuéguo yīngyǔ, dàn xiànzài dōu wangle. – В детстве он учил английский, но сейчас всё забыл.

(В каком конкретно возрасте в детстве он учил английский, как много лет – не важно, важен только факт опыта и на данный момент он английский уже не учит, результат не сохранился)

Или например:

我已经。Wǒ yǐjīng kànguo. – Я уже видел это. (Когда-то раньше видел)

听说。Wǒ tīng shuōguo. – Я уже слышал об этом. (Когда-то раньше слышал)

。Wǒ shìguo. – Я уже пробовал это. (Когда-то раньше пробовал)

2) Для отрицания используется () méi (yǒu), при этом (guo) не опускается!

你去中国吗? – 。 Nǐ qùguo zhōngguo ma? – Méi guo. – Ты бывал в Китае? – Не бывал.

(Когда конкретно он там был, как долго он там был – не важно, важен только факт опыта в прошлом, а на данный момент его там нет, результат не сохранился)

3) Для вопроса можно использовать () méi (yǒu) или ma.

你已经参加跑步比赛, 没 有 (吗) ?- 参加一次

Nín yǐjīng cānjiāguo pǎobù bǐsài, méi yǒu (ma) ?  – Cānjiāguo yīcì.

Ты уже когда-либо участвовал в соревнованиях по бегу? – Участвовал один раз.

(Важно только участвовал или нет, сколько раз не важно, а сейчас не принимает участия, результат не сохранился)

4) Чтобы отличать фразы с (guo) от фраз с (le) сравните 2 примера:

安东来。 Āndōng lái guo. – Антон приходил. (Его уже здесь нет, результат действия не сохранился)

安东来。 Āndōng lái le. – Антон пришёл. (Он здесь, результат действия сохранился)

Кстати, Антон 安东 āndōng переводится как «спокойный восток», о значение именно вашего имени узнайте ЗДЕСЬ.

Обратите внимание, (le) мы используем, чтобы сказать о завершённых действиях или изменении состояния в прошлом, настоящем или будущем, но (guo) всегда относится к завершенным событиям только в прошлом. Подробнее о служебном слове (le) можно узнать ЗДЕСЬ.

5) Если в одном предложении вы встречаете и (guò), и (le), то (guò) уже будет произносится не нейтральным, а четвёртым тоном и используется в данном случае для описания частых, привычных повседневных действий, о которых говорящий и слушающий уже хорошо знают, а (le) всегда будет означать изменение состояния, поэтому будет находится в конце предложения.

我吃过了。Wǒ chīguòle. – Я уже поел.

我已经吃。Wǒ yǐjīng chīguò yàole. – Я уже принял лекарство.

你洗吗?Nǐ xǐguò zǎole ma? – Ты принимал душ?

6) (guo) очень осторожно нужно использовать с действиями, которые происходят только раз в природе, раз в жизни, такие как рождение и смерть и т.п. Если действие не может произойти дважды, то его сложно уже отнести к неопределённому прошлому. Если все-таки хотите использовать (guò) и в этом случае, то обратите внимание на изменение смысла таких предложений.

你死吗?Nǐ sǐguo ma? – О, так ты умирал раньше?

我结婚。Wǒ jiéguo hūn.  – Раньше я уже бывал женат. (Видимо, за плечами не один брак)

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ ГРАММАТИКИ ЗДЕСЬ

ОШИБКА, ИЗ-ЗА КОТОРОЙ ТЫ БРОСАЛ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЗДЕСЬ

КЛЮЧИ В КАРТИНКАХ ЗДЕСЬ

#грамматикакитайскогоязыка #китайскаяграмматика #частицаговкитайском #мнемоника #частицаguoвкитайском #частицапавкитайском #частица过вкитайском

Записаться на МАК консультацию


    ×
    Записаться на расстановку в группе


      ×
      Записаться на расстановку в индивидуальном формате


        ×
        Записаться на skype


          ×
          Записаться на тематическую группу


            ×
            Записаться на семинар


              ×
              Записаться на консультацию к психологу


                ×
                Записаться на семинар


                  ×
                  Записаться на продвинутый курс


                    ×