Вернуться ко всем спискам слов HSK
| 以后
yǐhòu после; потом; после того, как; (какое-то время) спустя; через (какое-то время); наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии; со времени; после того, как…; через |
以 + 后 |
以yǐ вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи…; в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения ( «давать» ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?) , обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога; вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из …: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно; с; согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве; будучи; вводит обстоятельство времени; вводит обстоятельство места: из; производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение: им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и…; тем самым; таким образом; производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения: его, её, их, это; производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод: от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому; производное от соединительного предлога между существительными: вместе с ним (с нею, с ними); известны случаи употребления 以 в древнекитайском языке вместо 此 в значении указательного местоимения: этот, это; в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?; союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом; между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом); первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием; соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современным 且 или 而) и; но; и вместе с тем; употреблять, брать (для); оперировать (чем-л.) ; использовать (на работе); обладать, пользоваться, прибегать к (аргументу) , апеллировать к; аргументировать (чем-л.); считать, полагать; говорить, мотивировать; уважать, примечать, принимать (в своё общество); делать; руководствоваться и поступках; распространять, переносить на; (также 已) кончать; уже; заставить, понудить; причина. повод. основание; наёмный работник; первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени: 以上(下), 以外(内), 以西 (东, 南, 北), 以前(后, 往); первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов:. например: 可以, 能以, 足以, 难以, 有以, 无以 |
𠄌+ 丶 + 人 |
|
𠄌 shù tí 竖提 вертикальная с крюком вправо
|
ЧЕРТА |
|
丶 zhǔ точка; пламя светильника |
КЛЮЧ 3 |
|
КЛЮЧ 9
|
|
|
后
после; задняя часть, сзади; потомок, потомство; правитель, монарх; императрица, королева
|
厂 + 一 + 口
|
|
厂 hǎn крутой берег, обрыв, круча chǎng навес, шалаш, склад; завод; фабрика; мастерская |
КЛЮЧ 27 |
| 一
yī один, 1; одинаковый; другой; весь, целый; вовлеченный всей душой; как только; (перед глаголом или прилагательным) указывает на неожиданность или тщательность совершения действия; (в удвоенном глаголе) чуть-чуть, слегка; другой, иной; каждый; определенный |
КЛЮЧ 1
|
| 口 | КЛЮЧ 30 |
Вернуться ко всем спискам слов HSK
КЛЮЧИ В КАРТИНКАХ ЗДЕСЬ
ОШИБКА, ИЗ-ЗА КОТОРОЙ ТЫ БРОСАЛ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЗДЕСЬ
#ключикитайскиеиероглиф #разбориероглифанаключи
#списоксловhsk1 #списоксловhsk1новыйстандарт #списоксловhsk2 #списоксловhsk2новытандарт #списоксловhsk3 #списоксловhsk3новыйстандарт #списоксловhsk4 #списоксловhsk4новыйстандарт #списоксловhsk5 #списоксловhsk5новыйстандарт #списоксловhsk6 #списоксловhsk6новыйстандар3.0